How to “translate” learning differences concepts to youth/groups?
Looking at mismatch between systems (service provisions and groups)
What happens when a youth doesn’t fit into a particular system?
The measure would be the education institution as a beginning point, but it is not the end in itself. There is no one way of looking at things
How do we match in the different contexts to make sure there is equity and equality?
How can/do youth experience different services? (education, government, other)
Other layers of mismatch in addition to disability
Some of the work will be specific to the Rwandan context, but we'll get more general benefits around youth and co-design and how to find the voices of the youth in their own words
How do we get them in a space where they feel comfort to share?
Looking beyond changing the mindsets, but there are other invisible issues
Appreciate varying degrees of inclusive design in each organisation
Asking groups whether they're aware of, know, use, etc the inclusive design process. Is it a formal process, a part of the way they do things...?
The IDRC website will be a huge resource in this approach
Considerations relating to interpreters
Didn't budget for interpreters, due to language changes in Rwanda
Discussing the history of the East African Community, common market and the East African Federation
Political dimensions related to the translations and stories that will be told, context is important
Many speakers of Swahili, about 100,000,000, but not yet recognized as an official language of the UN
E.g. Uwezo (Bahati) transforming thinking from universal design to inclusive design
Approach will be to walk the streets and talk to people, not as an “official” researcher
James' questionnaire can be shared with the partners, but he needs feedback soon as he has to print everything out by the time he leaves on Friday
He's using the Microsoft Inclusive Design kit
Discussing the IDRC Inclusive Design Guide, maybe he'll look at it
Looking at various tools and using them where he can